inicio Inicio inicio acjs ACJS-Aichi acjs ocjs OCJS-En línea ocjs japón Guía de Japón japón pf PF pf red Red red datos Bases de datos datos contacto Contáctanos contacto mm Multimedia mm acceso Acceso acceso
                             
yamasa.org / inicio / español / languages    -    www.okazaki.fm    www.yamasa.tv    www.okazaki.cc    Diccionario
Logo de la fundación Hattori
El Instituto Yamasa
Innovador, Internacional y sin ánimo de lucro
respaldado por la Fundación Hattori (est. 1919)
Yamasa
Mapa del sitio | Google

Trucos de búsqueda | Ayuda

Neutralidad en el lenguaje

Inglés Coreano Alemán Japonés Portugués Chino

Tradicionalmente definido, el término neutralidad en el lenguaje podría en términos no especializados ser descrito como relativo a asuntos estratégicos en desarrollo de software - por ejemplo cuando se escribe un código fuente para software, éste usa una plataforma neutral, un proveedor neutral, y programación en lenguaje neutral.

En yamasa.org la definición de neutralidad en el lenguaje ha sido ampliada hasta incluir lenguajes humanos, como un componente fundamental de la funcionabilidad del diseño. Es por esto que eres capaz de leer esta página (y la mayoría del sitio en internet) en Chino, Inglés, Alemán, Japonés, Coreano, Portugués y Español, y por lo que el directorio del ACJS tiene páginas en Tailandés y Checo entre un creciente número de otros lenguajes.

Por supuesto hay pocas cosas más frustantes, o que inciten más tu curiosidad que encontrarte con algo que no puedas leer. Piensa en esto, curiosidad podría ser la única razón por la que podrías haber entrado en esta página al principio.Podrías haber pensado, por qué será que he colocado....

....en la parte superior derecha de muchos de los archivos de este sitio. Como muy poca gente puede leer galés de Irlanda, coloqué un pequeño archivo animado cerca a éste, el cual (espero) te dará una pequeña clave. "Ní thuigim thú" significa "No entiendo", algo que todos experimentamos cuando aprendemos un nuevo lenguaje, especialmente si éste es japonés. La razón por la que el vínculo está ahí es si un hablante nativo de por decir coreano o alemán, navega desde un motor de búsqueda a cualquier lugar de yamasa.org, ahí ellos deben tener la oportunidad de escoger leer la página en coreano o en alemán si esa es su preferencia. Sin embargo, alguien que usa siempre un sistema operativo en japonés (OS), una de las (muchas) cosas que me irritan son websites que asumen que el lenguaje preferido del visitante es el mismo de su navegador. Si un hablante nativo de español de vacaciones en Hong Kong está sentado en un café internet cuando decide estudiar japonés o planear un viaje a Japón, no debe ser enviado automáticamente a la versión en chino o requerir hablar en cantonés o en inglés con la oficina en Hong Kong de Yamasa en Wan Chai. Desde el punto de vista de un diseñador de redes y proveedor de servicio, es una pregunta suministrar una opción de información en español (o cualquier otro lenguaje). Aunque para ser honestos, yamasa.org es probablemente no publicada en galés de Irlanda por algún tiempo. 'Tis a pity.'

La mayoría de las escuelas y universidades en Japón publican sus websites en japonés y (algunas) sólo en inglés, usualmente con el mínimo de información, y algunas veces aún menos. En constraste prefiero la situación en la que cada estudiante, su familia y amigos pueden leer TODO acerca de cualquier cosa que ellos necesitan saber, y hacerlo en su lenguaje preferido. Hasta donde sea posible, quiero evitar el estrés y la incertidumbre que muchos estudiantes y sus familias sienten respecto a estudiar en Japón. Decidirse en estudiar un idioma en un ambiente de completa inmersión es una de las mejores decisiones que puedes hacer, pero no debes sentirte como dar un paso a lo desconocido. Uno de los objetivos del sitio de yamasa.org es proveer una rica y completa información, hasta el punto que (eso espero!) debes sentirte como si estuvieras pisando en un ambiente familiar cuando llegues a Japón o a Okazaki, o entrando a tu apartamento. Espero hacerte el proceso de matrícula y estudio más suave y confortable. Un proceso que aleje el estrés y la incertidumbre y deje concentrarte en tus estudios y disfrutar la experiencia de aprender japonés.

Uno de los motivos por los que pienso de esta forma es en parte, por mis propias experiencias pero mayormente debido a la frustación. Gracias a mis propios estudios en Yamasa, no tengo problemas leyendo y comunicándome en japonés. Pero por supuesto aún puedo recordar como fueron mis experiencias la primera vez que llegué a Japón, una década atrás. Esas experiencias permanecen frescas en mi mente cuando unos pocos veranos atrás llevé a un grupo de estudiantes hablantes de chino, coreano y español a una gira a Horyuji, Yakushiji, y Byoudoin - cada uno de los cuales ha sido listado por la UNESCO como sitios de patrimonio mundial. Los estudiantes estuvieron en los programas de corto tiempo SILAC y Discovery, y eran en su mayoría principiantes interesados en estudiar la lengua japonesa. Yo podía traducir e interpretar a inglés o explicar el texto y las explicaciones en un japonés más simple las señales que habían, pero los hablantes de chino, coreano y español seguían aún más perdidos. Aunque eran todos lugares de patrimonio mundial, no había información disponible en lenguaje extranjero. Desafortunadamente, hay relativamente pocos lugares en Japón que tienen conciencia de la importancia de la neutralidad en el lenguaje. Aún cuando es suministrada información en idiomas extranjeros, es usualmente sólo en inglés, en parte debido a la suposición errada de que todos los extranjeros pueden leer inglés. Al lado de una riqueza de información en japonés que los estudiantes no podían leer todavía, había un poco de información en inglés (usualmente pobremente traducida) y cero información en otros idiomas, aunque Horyuji ha mejorado últimamente (un poco). La frustación que mostraban las caras de los estudiantes ese día se convirtió en un desafío para mí, y fue una de las muchas razones por las que decidí desarrollar los proyectos en línea como destinos, y el OCJS y su respaldado diccionario. En estos días si un estudiante quien está en el nivel de principiante en sus estudios de japonés visita uno de los destinos que hemos estado cubriendo (unos 600 en total), somos capaces de suministrar información detallada en 7 idiomas.

Yamasa es inusual en Japón ya que es un instituto especializado enseñando en un sólo campo. Nos empeñamos en suministrar una completa experiencia de inmersión. Nuestra facultad usa métodos directos de enseñanza (por ejemplo, enseñando las clases sólo en japonés), sin embargo ellos hacen ésto con un completo soporte en el lenguaje neutral. En términos de recursos, ésto incluye traducciones de los libros, la disponibilidad de diccionarios en línea (al tiempo de publicación, Yamasa tiene los únicos diccionarios en línea de Japonés/Checo y Japonés/Portugués), y servicios de soporte en cualquier lugar posible. Fuera de los salones de clase (sea un salón de clases de "cemento y ladrillo" en Okazaki o un salón de clases "virtual" en OCJS), nos empeñaremos en comunicarnos contigo en japonés. Sin embargo para servicios esenciales y emergencias es reconfortante tener el soporte del lenguaje. Por ejemplo si tienes una enfermedad repentina o tienes un accidente, hay pocas cosas más desconcertantes que visitar un hospital y no ser capaz de entender qué es lo que el cuerpo médico está diciendo, o cuáles medicinas son las que te están prescribiendo. Por esta razón, hemos invertido fuertemente en infraestructura y personal para garantizarte servicios de soporte en áreas como salud incluyendo salud dental, alojamiento, bancos y dinero, métodos de pago, visas y consejo legal antes, durante y después de tus estudios, soporte en información tecnológica y telecomunicaciones, traducciones de documentación esencial, transferencia al aeropuerto, facilidades de transferencia de créditos, provisión de certificados y soporte a ex-alumnos incluyendo servicios de colocación en trabajos.

Nuestras estrategias están enfocadas en mantener la neutralidad en el lenguaje, y todos los servicios que proveemos están diseñados desde el principio para ser en un lenguaje neutral. Por supuesto hay una considerable inversión involucrada, y ésta es una de las razones por las que el precio de la matrícula del instituto no es suficiente para cubrir los costos totales de los programas cada año. Sin embargo como el valor y los beneficios de tener un diseño inclusivo es arrollador, espero ser capaz de adicionar idiomas a yamasa.org y a nuestros servicios en Okazaki en un futuro cercano. Y por último, si aún estás leyendo, te deseo la mejor suerte en tus estudios.

ganbatte!

Cordialmente,
Declan Murphy,
Director, Oficina Internacional,
El Instituto Yamasa

Ir a yamasa.org, acjs, ocjs, guía de japón, pf, red de estudiantes, bases de datos, estudio de medios

M I E M B R O S    D E    L A   C O M U N I D A D
Registro
Olvidaste tu contraseña?
Actualiza tu información
Política de privacidad
PF y ayuda
Retroalimentación
Membresía


Fundación Hattori (est.1919) - El Instituto Yamasa
1-2-1 Hanehigashi-machi, Ciudad de Okazaki, Prefectura de Aichi , JAPON 444-0832
Tel: +81 (0)564 55 8111 Fax: +81 (0)564 55 8113 E-mail: Preguntas.

El contenido de www.yamasa.org es creado y mantenido por Declan Murphy, los estudiantes y
el personal del estudio de multimedia del Instituto Yamasa. Este sitio es Yamasa - Todos los derechos reservados.